The IRMA Community
Newsletters
Research IRM
Click a keyword to search titles using our InfoSci-OnDemand powered search:
|
Exploring the Translation of Idioms by AI in Chinese Internet Literature
Abstract
Artificial Intelligence (AI) has been applied in translating various text types including literary texts. With the popularity of Chinese Internet (CIL) Literature, substantial translated novels have been automatically produced by machine translation systems. Idioms and expressions are integrated components of Chinese literature, with over ninety percent being four-character idioms. Translation of four-character idioms has always been challenging for human translators. Considering the contextual limitations of AI compared to human translators, the translation process becomes more challenging due to the unique structures and connotative meanings of four-character idioms. Based on Chan's categorization of four-character idioms, this study adopts a qualitative approach to identify translation techniques found in the English translation of Chinese four-character idioms by MT in Returning to '90s, She Became Famous in Major Surgical Fields, a popular CIL. Analysis confirms that established equivalents, reduction, and literal translation are the most frequently used techniques in translating these idioms.
Related Content
|
Tawffeek A. S. Mohammed.
© 2025.
32 pages.
|
|
Gurwinder Kaur Dua.
© 2025.
30 pages.
|
|
Andi Asrifan, Mohammed H. Alaqad.
© 2025.
32 pages.
|
|
Rui Fan, Yue Zhang.
© 2025.
24 pages.
|
|
Syazwan Naim Ibrahim.
© 2025.
28 pages.
|
|
Jolita Horbacauskiene, Milda Ratkeviciene.
© 2025.
28 pages.
|
|
Mohammad Ali Al-Saggaf.
© 2025.
30 pages.
|
|
|